OT SURVEY // UNIT - 1 // LESSON - 3 // THE LANGUAGE OF THE BIBLE // (English)
What Was the Original
Language of the Bible?
Scripture started with a very primitive
tongue and ended with a language even more sophisticated than English.
The linguistic history of the Bible
involves three languages: Hebrew, koine or common Greek, and Aramaic. Over the
centuries that the Old Testament was composed, however, Hebrew
evolved to include features that made it easier to read and write.
Moses sat down to pen the first words of
the Pentateuch, in 1400 B.C., It wasn't until 3,000
years later, in the 1500s A.D. that the entire Bible was translated into
English, making the document one of the oldest books in existence. Despite its
age, Christians view the Bible as timely and relevant because it is the inspired Word of God.
I.
Hebrew: Language of the Old
Testament
Hebrew belongs to the Semitic language
group, a family of ancient tongues in the Fertile Crescent that included
Akkadian, the dialect of Nimrod in Genesis 10;
Ugaritic, the language of the Canaanites; and Aramaic, commonly used in the
Persian empire.
Hebrew was written from right to left and
consisted of 22 consonants. In its earliest form, all the letters ran together.
Later, dots and pronunciation marks were added to make it easier to read. As
the language progressed, vowels were included to clarify words that had become
obscure.
Sentence construction in Hebrew might
place the verb first, followed by the noun or pronoun and objects. Because this
word order is so different, a Hebrew sentence cannot be translated
word-for-word into English. Another complication is that a Hebrew word might
substitute for a commonly used phrase, which had to be known to the reader.
Different Hebrew dialects introduced
foreign words into the text. For example, Genesis contains some Egyptian expressions
while Joshua, Judges, and Ruth include Canaanite terms. Some of
the prophetic books use Babylonian words, influenced by
the Exile.
A leap forward in clarity came with the
completion of the Septuagint, a 200 B.C. translation of the Hebrew
Bible into Greek. This work took in the 39 canonical books of the Old Testament
as well as some books written after Malachi and before the New Testament. As Jews dispersed from Israel over the
years, they forgot how to read Hebrew but could read Greek, the common language
of the day.
II.
Greek Opened the New Testament
to Gentiles
When the Bible writers began to pen
the gospels and epistles, they abandoned Hebrew and turned to the
popular language of their time, koine or common Greek. Greek was a unifying
tongue, spread during the conquests of Alexander the Great, whose desire was to
Hellenize or spread Greek culture throughout the world. Alexander’s empire
covered the Mediterranean, northern Africa, and parts of India, so the use of
Greek became predominant.
Greek was easier to speak and write than
Hebrew because it used a complete alphabet, including vowels. It also had a
rich vocabulary, allowing for precise shades of meaning. An example is
Greek’s four different words for love used in the Bible.
An added benefit was that Greek opened
the New Testament to Gentiles, or non-Jews. This was extremely important in
evangelism because Greek allowed Gentiles to read and understand the gospels
and epistles for themselves.
III.
Aramaic Added Flavour to the
Bible
Although not a major part of Bible
writing, Aramaic was used in several sections of Scripture. Aramaic was
commonly used in the Persian Empire; after the Exile, the Jews brought Aramaic
back to Israel where it became the most popular language.
The Hebrew Bible was translated into
Aramaic, called the Targum, in the second temple period, which ran from 500
B.C. to 70 A.D. This translation was read in the synagogues and used for
instruction.
Bible passages which originally appeared
in Aramaic are Daniel 2-7; Ezra 4-7; and Jeremiah 10:11. Aramaic words are recorded
in the New Testament as well:
- Talitha qumi (“Maiden, or little
girl, arise!”) Mark 5:41
- Ephphatha (“Be opened”) Mark
7:34
- Eli, Eli, lema sebaqtani (Jesus’ cry from the
cross: “My God, my God, why have you forsaken me?”) Mark 15:34, Matthew 27:46
- Abba (“Father”) Romans 8:15; Galatians 4:6
- Maranatha (“Lord, come!”) 1 Corinthians 16:22
IV.
Translations Into English
With the influence of the Roman Empire,
the early church adopted Latin as its official language. In 382 A.D., Pope
Damasus I commissioned Jerome to produce a Latin Bible. Working
from a monastery in Bethlehem, he first translated the Old Testament
directly from Hebrew, reducing the possibility of errors if he had used the
Septuagint. Jerome’s entire Bible, called the Vulgate because he used the
common speech of the time, came out about 402 A.D.
The Vulgate was the official text for
nearly 1,000 years, but those Bibles were hand-copied and very expensive.
Besides, most of the common people could not read Latin. The first complete
English Bible was published by John Wycliffe in 1382, relying chiefly on the
Vulgate as its source. That was followed by the Tyndale translation in about 1535 and
the Coverdale in 1535. The Reformation led to a
flurry of translations, both in English and other local languages.
English translations in common use today
include the King James Version, 1611; American Standard Version, 1901;
Revised Standard Version, 1952; Living Bible, 1972; New International Version, 1973; Today’s English Version (Good
News Bible), 1976; New King James Version, 1982; and English Standard Version, 2001.
Sources
- The Bible Almanac; J.I. Packer, Merrill C.
Tenney; William White Jr., editors
- How to Get into the Bible; Stephen M. Miller
- Christiancourier.com
- Jewishencyclopedia.com
- Historyworld.net
Comments
Post a Comment